(Not) Lost in translation

278790E3-7D3A-4AE8-9C22-6CA27AF25C5CAt work last night I saw something new – a rare occurrence when you’ve been a server for 35+ years. A couple, an Asian woman and white man who were dining, had a novel way of communicating with one another – an electronic universal translator. It really seemed to come in handy as they made modifications to dishes and ordered their meals, but I didn’t notice that they used it very much for actually speaking to one another. It made me wonder about how men and women might be able to utilize such a device when they speak the same “official” language, yet lack a common emotional language.

One of the biggest challenges in a romantic relationship is communication. Even though we live in a world with a dizzying array of means to communicate, it still seems as if males and females approach this exercise in very different ways. It might be unfair to generalize and assign characteristics by gender, but, in my 51  years on earth, I’ve learned a couple of things.

In my experience, men don’t often initiate conversations about topics which might be difficult to discuss. It’s kind of the way I am about household repairs – I try to ignore suspected problems (the dishwasher not cleaning plates thoroughly, for example) until they became too big of an issue to avoid any longer. It’s almost as if those fellas (and I) are hoping that the problem will somehow resolve itself without any attention. Of course, it doesn’t really work that way and instead of the glitch rectifying itself, the malfunction generally grows larger and results in an even greater problem. Ignoring a problem doesn’t make it nonexistent, it just allows it to morph into something even more expensive to repair. My machine will help to prevent these kind of situations from occurring or , at the least, escalating..

If I were able to invent a male-female translator I would be sure to include a feature that measured levels of honesty. A relationship that lacks such a fundamental function will never provide a truly satisfying and healthy coupling. We all are guilty of lies of omission, I suppose, but a romantic connection between two should always include a sense of security when it comes to talking about tough subjects. More honesty eventually means more opportunities for creating a relationship that can provide a couple with the strength to stand up to the everyday challenges of life as a unit. Honesty can be scary, but lack of direct honesty is far more scary.

My prototype for a male-female translator would also come loaded with a function that demands that communication comes at regular intervals, i.e. there should be mandatory limits on allowing texts/emails/vms to go unanswered. Lines of communication corrode when they go unused and a lack of time devoted to one another will kill relationships faster than an iPhone battery dies. It isn’t realistic to expect a complete accord when it comes to communication styles, but leaving your loved one hanging for too long will create an unnecessarily adverse situation. My translator will be equipped with an electrical shock function that grows progressively more painful when one party fails to respond after a particular length of time or in the case of an accumulation of unanswered messages.

What have I failed to include? Additional features you’d like to add to my prototype?

3 thoughts on “(Not) Lost in translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s